Голос Леонида Володарского в России знаком, наверное, всем, у кого был видеомагнитофон. Были времена, когда этим голосом говорили абсолютно все известные персонажи - от Терминатора до Белоснежки. На счету у Леонида - переводы более пяти тысяч фильмов, множества художественных романов и компьютерных игр. Володарский в совершенстве владеет четырьмя языками и уже тридцать лет занимается переводом. О профессии переводчика мы и решили поговорить с этим легендарным человеком - а также, конечно, о кино и фантастике.
- Скажите, как вы переводите какие-то слова, которым нет аналога? Как выкручиваетесь, чтобы было понятно, о чём речь?
Терпение и труд только терпение и труд. Других рецептов и быть не может. Раньше это был поиск реалий. Вот у Стивена Кинга мне попался Persil. Что такое Persil? В конце концов я выяснил, что это марка стирального порошка. Или, например, в американских фильмах есть такое обращение - «kemosabe». Я не знал, что это такое, но я не стесняюсь учиться! Оказывается, в сериале «Одинокий рейнджер» индеец так называл своего белого напарника, это на каком-то индейском языке обозначает «верный друг». Или вот фильм RED - конечно, никакой он не «красный», a retired, extremely dangerous, «особо опасный в отставке»! Так вот, там была фраза — «это его криптонит». Я залез в Google и выяснил, что слово стало идиомой. Криптонит - единственная слабость.
Меня очень удивляет нынешняя ситуация: я смотрю американские сериалы - «Клан Сопрано», «Ад на колёсах», - и все они плохо переведены. Например, переводчики решили, что homeland - это «Родина», а речь шла о Министерстве внутренней безопасности (Homeland Security), которое было создано после 11 сентября. Вот ещё пример: благодаря неграмотным переводчикам появилось мнение, будто в американской полиции есть должность «офицер». Вынужден разочаровать: в американской полиции нет такой должности. А первое значение слова «officer» в словаре - «человек, работающий в офисе». Торжество неграмотности!
Я не понимаю, как люди могут допускать грубые ошибки в переводе. Есть же Google! Вбил в Google слово - там тебе сразу одиннадцать значений дадут!
- Как вы относитесь к нецензурной лексике в переводах?
Хочу сказать всем, особенно поклонникам Гоблина... Однажды Рита Райт-Ковалёва перевела «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, где много нецензурной лексики. Так вот, в её переводе нет ни одного матерного слова. Хотя ощущение передавалось полностью! Потом появился молодой человек, который сказал: «Да как так можно? Надо матом!» - и перевёл матом. Я его перевод закрыл через полторы страницы. Всё это в подмётки Ковалёвой не годится.
Я считаю, что в разных странах совершенно разная «цена» нецензурной лексики. В Америке пойдите и скажите кому-нибудь бранное слово — на вас в лучшем случае с недоумением посмотрят. Там очень пуританское общество. А безмозглые люди считают за подвиг, что кто-то ругается матом. Ну что с них взять? Ничего не читают - вот и реакция у них бандерлоговская.
- Кого из мэтров классической фантастики вы читаете?
Настоящее искусство - кино, литература - оно выходит за рамки жанра. По жанрам разделяются не очень удачные книжки. Рэй Брэдбери — фантастика? Нет, великая литература. Шекли, Гарри Гаррисон... Великая литература! «Янки при дворе короля Артура» Марка Твена — вот к какому жанру это можно отнести? Фэнтези? Даже не фэнтези.
- Как по вашему, осталось что-то непереведённое из фантастики, что надо донести до русского читателя?
Всю лучшую фантастику в советское время перевели. Я могу об этом говорить, потому что я при этом присутствовал. У меня большая библиотека — Шекли, Брэдбери, Азимов... А потом открылись шлюзы и к нам всё дерьмо полилось.
Все эти разговоры, будто чего-то не переводили... Ну, про «1984» все говорили - хорошая книга. Но на меня не произвела впечатления. Может быть, на юношей, по молодости лет... По мере обретения жизненного опыта, во-первых, начинаешь понимать, что «1984» не про Советский Союз, а про Англию, а во-вторых, узнаёшь, что Оруэлл был троцкистом! Если прочесть книгу Оруэлла «Почести в Каталонии», оттуда узнаёшь, что он был бойцом троцкистких военизированных подразделений во время гражданской войны в Испании.
- Кого вы считаете хорошим режиссёром?
Такие вопросы всегда ставят в тупик... Из американцев - Клинт Иствуд, братья Коэны. Из наших - Балабанов, и то в последние годы его куда-то не туда несло.
- А актёры?
Евгений Миронов. В фильме «Космос как предчувствие» — его лучшая роль. А дальше он стал играть одно и то же.
- А зарубежные? Джонни Депп, к примеру?
Актёр начинается с великой роли, а Джонни Депп такой не сыграл. У него колоссальный комедийный талант, те же «Пираты Карибского моря» - хорошее кино, развлекательное, но он-то там совершенно иной. Звезда и хороший актёр - это совершенно разные вещи, которые не обязательно совпадают. Это совпало в случае с Де Ниро, с Хоффманом. Но, например, Мэрилин Монро - кинозвезда, но бездарная актриса.
Я встречался со многими гениальными актёрами, но в жизни они были скучными людьми. Когда на телевидение приглашают актёра, который начинает излагать свои мысли о новейшей истории России, я думаю — зачем? Иди играй!
- Что побудило вас перевести «Неудержимых» «по старинке»?
Попросили и предложили за это хорошие деньги. А сам я не проявляю инициативу.
- Как вам сам фильм?
Сделано с юмором — а это очень важно! Актёры иронизируют сами над собой, над тем, что они были идолами. Истории Сталлоне и Шварценеггера — это ведь американская мечта, которой уже нет, она умерла давно. Если ты родился в негритянском гетто, ты и помрёшь в негритянском гетто. Ты приехал с Гаити - всё равно у тебя нет шансов. А эти люди вроде как показывают, что американская мечта жива. Тот же Шварценеггер с акцентом говорит! Если ты в Голливуде говоришь с акцентом, ты можешь играть в лучшем случае иностранного бандита. Машков, например, прекрасный актёр, но в Голливуде ему делать нечего... А Арнольду каким-то образом удалось стать звездой.
- Расскажите про закулисье видеопроката. Кто заказывал, кто платил, какие были условия?
Я находил заказчика, он и платил. У него же дома и переводил. Не было даже домашних студий, только я да микрофон. Студии появились только в начале девяностых. Платили хорошо. Конечно, палат каменных воздвигнуть на эти деньги было нельзя, но это обеспечивало приличную жизнь.
Фильмы до перевода посмотреть было порой невозможно. Те, кому я переводил, обычно не могли ждать. Так что посмотреть удавалось только один раз - чтобы подумать, какие слова-выражения не знаешь, придумать остроумную шутку...
- Вы работали с видеопиратами?
Почему пиратами? Люди привозили в Россию фильмы и продавали, это было официально. До тех пор, пока не понадобилось где-то галочку поставить.
- Сейчас вовсю вводят антипиратские законы. Что вы можете сказать по этому поводу?
У нас в стране сейчас принимают такое количество законов, что я ночью просыпаюсь в тревоге. Но потом всё равно засыпаю. Потому что кто-то из великих, кажется, Салтыков-Щедрин, сказал: «Суровость или жестокость российских законов искупаются только полным их неисполнением». Говорят, человек должен платить за качественный DVD 350-400 рублей. Но это неправильный подход.
- А какой правильный?
Я считаю, скоро не будет ни DVD, ни радио, а кино останется. Всё в интернете будет. Давайте за просмотр фильма назначим цену, скажем, 35 рублей, тогда всё пойдёт. И, я думаю, со мной согласится подавляющее большинство людей. Это Америка так воспитана, что знает: лучше быть законопослушной. У нас так не получится.
- Вам приходилось делать субтитры?
Нет, неинтересно. Но я могу сделать. Дайте мне монтажный лист - я вам сделаю за три дня очень хороший, литературный перевод, который можно актёрам отдать.
- Вы сейчас по монтажному листу переводите или на звук?
На звук. Или по английским титрам.
- А технология перевода изменилась?
Нет. Техника, может, и идёт вперёд, а я перевожу на мини-диски в один голос.
- Вы вели передачу на радио, недавно стали вести собственный сайт. А где больше отдача от аудитории?
Конечно, на радио. Там меня слушали сотни тысяч, а по регионам, говорят, и миллион набирался! И потом, за работу на радио мне деньги платили, а насчёт сайта... возникают мысли с ним завязать. Потому что писать — это труд, мне он даётся не так легко, мне ближе разговорный жанр. А прибыли от него — копейки.
У сайта уже образовался круг постоянных посетителей, которые активно там пишут. И я горд тем, что на сайт заходят такие люди. Я безжалостно баню хамов, мне их не жалко. Тут собрались разные люди, с разными убеждениями, но они, по крайней мере, вежливо относятся друг к другу.
- Как сейчас, в наше время, живут молодые переводчики?
У меня знакомых переводчиков нет. Но если ты собираешься быть переводчиком, ты должен делать это гениально. Технический перевод - это не перевод, это набитая рука. Только настоящим переводчикам сейчас почти не платят, они сидят и из любви к искусству делают великие переводы.
- Перевод становится исключительно хобби?
Да. Или прибежищем недорослей.
- Какой совет вы могли бы дать начинающим переводчикам?
Учиться! И знать, что огромное количество людей знает всё лучше их. А им, чтобы много знать, надо много стараться и умерить гордыню.