Мода на викторианство шагает по миру - и проникает не только в массовую культуру. Вот и в московском Государственном музее изобразительных искусств имени Пушкина в 2013 году провели уникальную выставку «Прерафаэлиты: викторианский авангард». А к выставке, как водится, выпустили книгу — да какую!
Разумеется, антологии английской поэзии (в том числе — XIX века) выходили на русском не раз и не два, вспомним хотя бы знаменитый «Пироскаф» Григория Кружкова. Однако в «Поэтическом мире прерафаэлитов» внешний вид важнее даже содержания: настолько шикарного издания мы не видели уже давно. Плотная мелованная бумага, обложка с золочёным тиснением, тридцать восемь полноцветных репродукций... И подбор авторов весьма представителен: одиннадцать поэтов, от Теннисона до Суинберна, с разными по объёму и известности произведениями. Всё это, добавлю, радует ещё и редким для нынешних времён подходом: тексты даны не только в переводе, но и в оригинале.
И вот тут-то мы подбираемся к ковшику дёгтя в этой роскошной бочке с мёдом. Слова «новые переводы» на обложке стоят вовсе не случайно: книгу готовили к выставке, работали над ней как известные мастера, так и новички... а впрочем, нам ведь важен результат, верно? — так вот, местами он сильно оставляет желать. Разумеется, поэтический перевод — вещь архисложная, но когда толмач не выдерживает даже размера исходника или явно переиначивает смысл финальных строк, - это уже за гранью допустимого. То ли в силу того, что книга готовилась в сжатые сроки, то ли по причине нерадивости отдельных переводчиков, но результат получился неоднозначный. И тут, конечно, двуязычного читателя сильно спасает возможность заглянуть в оригинал.
Что делать тем, кто этого лишён? Да, пожалуй, наслаждаться книгой: в конце концов, «вольных» переводов там многовато для издания подобного рода, но хороших больше! И даже если через несколько лет мы увидим сборник с более удачными текстовыми решениями, вряд ли его издадут в таком великолепном оформлении. Прерафаэлиты, как известно, старались соединить слово и живопись: писали стихотворения на те или иные картины или же картины - к стихотворениям. В этом сборнике единство визуального и вербального сохранено, что и делает его уникальным изданием.
Итог: относитесь ли вы к давним любителям английской поэзии или только открываете для себя её жемчужины, хотите ли полистать перед сном приятный томик или же намерены всерьёз, от и до, проштудировать историю прерафаэлитов — во всех этих случаях книга вас порадует. И как знать, возможно, вы и сами начнёте делать первые шаги на переводческом поприще?..
Поэтический мир прерафаэлитов |