среда, 29 января 2014 г.

Вечный слушатель. Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского

Хлеб переводчика горек и скуден, особенно если речь о переводчике поэзии. Чаще всего они остаются безымянными — одни из многих, безликие «голоса тех, кого нет». Редко кому удаётся просиять настолько ярко, чтобы его помнили и через год, и через пять, и через сорок лет.

У Евгения Витковского это, без сомнения, получилось. Человек потрясающей эрудиции, переводчик с нескольких десятков языков, в том числе таких экзотических, как африкаанс, поэт, прозаик, редактор, организатор сайта «Век перевода»... Витковский не нуждается в особом представлении читающей публике и не может пожаловаться на то, что его работы не издают. Однако такого объёмного и всеохватного собрания переводов он, кажется, удостоился впервые. Издание получилось минималистичным: помимо вступительной статьи от автора, сюда вошли только стихотворения — чьи авторы жили в течение последних семи веков в разных уголках земного шара. Одних мы знаем очень хорошо (Киплинг, Бёрнс, Уайльд...), имена других знакомы только узким специалистам. Потрясает, однако, другое: сама мысль о том. что этот разнородный, многоголосый, очень яркий и самобытный хор «озвучил» для нас один-единственный человек.


Изящная игра переводчика со словом, способность надевать разные личины и брать разные тональности — от брутальных до элегических, от пафосных до смешливых, — все это попросту не позволяет оторваться от двух увесистых томов. Новая Зеландия, Австрия, ЮАР, Канада, Португалия, Нидерланды, Фландрия, Англия, Ирландия, Швеция, Дания, Гренландия, Франция, Румыния... Разные судьбы, разные мировоззрения...

Пожалуй, если на что и пенять составителю с издателем - так это на то, что книге не хватает справочного материала. Даже более-менее «продвинутому» читателю вряд ли что-то известно о большинстве поэтов, чьи стихи вошли в «Вечного слушателя». Точно так же ему могут быть неясны те или иные отсылки в стихотворениях - прежде всего исторического и мифологического характера. Разумеется, почти все биографические очерки можно найти в интернете (нередко — написанные самим же Витковским), но мой внутренний перфекционист мечтает о том, чтобы они сошлись с переводами. Возможно, в каком-нибудь -надцатом переиздании... — и это ведь не так уж нереально, учитывая, что первый тираж «Вечного слушателя» разошёлся и сейчас делают допечатку.

Итог: два тома, в общей сложности около 1300 страниц - эта антология замечательных переводов самых разнообразных поэтических произведений внушает почтение!

(с) Владимир Пузий

Вечный слушатель. Семь столетий поэзии в переводе Евгения ВитковскогоВечный слушатель. Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского