четверг, 8 августа 2013 г.

Трудности перевода

Древнееврейский, арамейский, древнегреческий - вот языки, на которых изначально создавались и передавались от народа к народу книги Библии. В Средние века при переводе с одного наречия на другое в священных текстах поневоле возникали и накапливались ошибки или искажения.


Библейские тексты прошли длинный путь и не раз переводились с языка на язык. Переводчикам нужно было справиться со сложнейшей задачей: соблюсти все правила стиля и грамматики нового языка и при этом не потерять ни одной крупицы боговдохновенного смысла. Удавалось это не всем и не всегда. История переводов Библии полна удивительных казусов, когда некоторые фразы могли полностью изменить свой смысл.


Как зовут Бога?

Большинство книг Ветхого Завета написано на древнееврейском языке - кроме нескольких, которые создавались после Вавилонского пленения, для них язык оригинала - арамейский. Несмотря на это, Европа долгое время считала каноническим текст на греческом языке. Это так называемый свод Септуагинта, названный по количеству трудившихся над ним переводчиков - их было 70. Перевод создавался в Александрии в III-II веках до нашей эры и вызвал серьезный конфликт среди иудейских книжников. Одни стали считать греческий текст таким же сакральным, как и оригинал. Другие же наотрез отказывались признавать что-либо, кроме текстов на древнееврейском или арамейском.

Зато христиане в начале нашей эры сразу же признали Септуагинту. Православной церковью она до сих пор воспринимается как наиболее авторитетный текст Ветхого Завета. И все переводы Библии на современные языки в той или иной степени опираются именно на Септуагинту.

Из наиболее известных отличий от древнееврейского текста в Септуагинте стоит отметить проблему с именем Бога. Как известно, евреи предпочитают не называть и не писать имя Яхве (или Иегова), заменяя его словами «Господь», «Вседержитель» и так далее. В оригинальных текстах Божественное имя обозначается тетраграмматоном. Это сочетание четырех согласных букв, которое можно прочитать как «Яхве», а можно - как глагол «хава» («быть, становиться»). Создатели Септуагинты (среди которых, видимо, были и евреи, и греки) так и не определились до конца - что же им писать в переводном варианте. Поэтому кое-где на месте имени Бога стоит слово «Существующий» или «Сущий», а на других страницах в греческий текст просто вставлен иудейский тетраграмматон без каких-либо изменений.

Рогатый Моисей

Книги Нового Завета изначально писались на древнегреческом. Точнее, на его международной разновидности - койне. В первом веке нашей эры это был язык, на котором общались в восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке. Однако к IV веку греческий постепенно стали забывать, а языком учености стала латынь. Для распространения христианской веры возникла необходимость перевести на нее Священное Писание. За эту задачу взялся один из просвещеннейших людей своего времени - Иероним Стридонский. Именно он создал «Вульгату» - латинский свод библейских текстов.

Будучи очень образованным, Иероним переводил Евангелие с греческого, а работая с Ветхим Заветом, обращался к древнееврейским текстам. Хотя и Септуагинту использовал активно. В результате получился латинский перевод, который без существенных изменений дожил до XX века.

При всех заслугах блаженного Иеронима, его текст не лишен некоторых странностей. В частности, переводя главы Ветхого Завета о том, как Моисею были дарованы десять заповедей на горе Синай, Иероним написал, что лицо пророка после разговора с Богом «стало рогато». В результате на всем протяжении Средних веков католики были уверены, что Бог действительно отметил Моисея таким удивительным «украшением». В том, что это не шутка, можно легко убедиться, посмотрев на средневековые скульптурные изображения пророка - рога присутствуют на большинстве из них.

В чем же ошибка? Древнееврейский текст содержит слово grn. Гласные в иврите не пишутся, так что прочитать это можно как geren. Однако это слово имеет два варианта перевода: «рог» и «луч». А можно и вовсе прочитать его как garan - «сиять». Выходит, разобраться, что же произошло с Моисеем после беседы с Господом, не так-то просто. Иероним решил, что правильным переводом будет «рог» (по латыни - cornum). Впоследствии богословы пришли к мнению, что правильнее будет все же считать, что Моисей сиял. А потому в официальном переиздании «Вульгаты», выпущенном в 1979 году, никаких рогов уже нет.

Откуда у Господа дочь?

Латынь - язык довольно сложный. И среди средневековых клириков было немало тех, кто испытывал большие проблемы с ее изучением. В результате ошибки проникали не только в текст Библии, но и в слова молитв.

Особенно часто это случалось на заре христианства, еще до разделения церквей. Тогда активно шло крещение Европы и потребность в миссионерах была очень высока. Вот и принимали священный сан люди, зачастую не слишком грамотные. Одна из самых вопиющих историй, связанных с этим, произошла в VIII веке, когда крестились германские народы, населяющие территорию нынешней Баварии. Приехав с проверкой, посланники из Рима, к своему ужасу, выяснили, что некоторые священники крестят людей... «во имя дочери Божьей»!

Ошибка объяснялась просто. Слова «сын» и «дочь» в латинском языке почти не отличаются - filius и filia. Малограмотные священники просто перепутали окончания, вот и получился у них Иисус женского пола. При дальнейшем разбирательстве всплыли новые ошибки: некоторые святые отцы, говорили Patria («Родина») вместо Pater («Отец»). Разразился колоссальный скандал: одни епископы требовали крестить всех людей повторно, по исправленной формуле. Другие возражали, говоря, что главное - дух, а не буква. Точку в дискуссии поставил папа римский Захарий. Будучи последним греком на Святом престоле, он, видимо, решил, что ошибки в латыни не так уж важны - все равно Новый Завет написан на греческом. А значит, богохульства в случившемся нет, так что все крещения можно признать истинными. «Крестивший говорил ломаным языком не для того, чтобы ввести заблуждение или ересь, но только по незнанию правильного римского выражения», - мягко рассудил папа. Специально для того, чтобы избежать подобных историй в будущем, император Карл Великий в начале IX века провел реформу системы образования. Он потребовал, чтобы все священнослужители изучали «правильную латынь». Тогда же стали внимательнее следить за работой переписчиков, чтобы они, копируя книги Библии, не допускали ошибок, искажающих смысл Божественного откровения.

Красное море, Горькое озеро

Еще одна из самых известных ошибок тоже относится к истории пророка Моисея. Все помнят, как, уводя иудеев из египетского плена, он велел водам моря расступиться, чтобы его народ скрылся от погони. Но какое это было море? Традиционно считается, что Красное. Между тем в древнееврейском тексте Библии этого названия нет и в помине.

Воды, подчинившиеся воле пророка, называются там «ям суф», то есть «Тростниковое (или Камышовое) море». Так в древности называли египетские Горькие озера. Сейчас они входят в систему Суэцкого канала, а тогда представляли собой неглубокие соленые водоемы, густо заросшие тростником и камышом. Благодаря этой растительности их в засушливое время действительно можно было легко перейти «аки посуху».

Это одно из рациональных объяснений библейской легенды.

Но вернемся к переводам. Первым в Европе попытался переложить Священное Писание с латыни на народный язык английский богослов Джон Виклиф. Сделал он это в конце XIV века, за 150 лет до «отца Реформации» Мартина Лютера. Переводя Книгу Исхода, он совершенно верно по-английски назвал море Reed sea - «Тростниковое море». Однако при последующем многократном копировании «лишняя» буква потерялась, и море стало Red - «Красным».

Эта версия пользуется большой популярностью. Хотя совершенно не объясняет, как «Красное море» проникло в текст Библии на других языках. Например, на русском. Ведь в синодальном переводе Библии перед Моисеем расступаются воды «Чермного моря» - то есть опять-таки Красного.

Впрочем, некоторые «знатоки», не очень разбирающиеся в тонкостях церковнославянского, и вовсе утверждают, что речь идет о Черном море, перенося таким образом действие библейской истории на территорию России и Украины. А это значит, что хронику ошибок в переложении Священного Писания отнюдь не стоит считать законченной.

(с) Иван Воронцов